[和合本] 耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河,向江河发怒气、向洋海发愤恨吗?
[新标点] 耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河、向江河发怒气、向洋海发愤恨吗?
[和合修] 耶和华啊,你岂是向江河发怒,向江河生气,向海洋发烈怒吗?你骑在马上,坐在得胜的战车上,
[新译本] 耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车,难道是向江河发怒?是向海洋泄愤?
[当代修] 耶和华啊,你是向江河发怒吗?你乘着得胜的战车而来,是向江河生气吗?是向海洋发怒吗?
[现代修] 上主啊,是不是河流使你发怒?是不是海洋使你生气?你驾云而来;乌云作你的战车。你使你的子民战胜。
[吕振中] 永恒主阿,你骑着你的马,乘着你的得胜车之时,难道是恼怒江河?抑或向着江河发怒?向着大海才愤?
[思高本] 上主!当你骑着马,乘着凯旋车时,是否是向河流发怒?或是向海洋泄愤?
[文理本] 耶和华乘马、驾拯救之车、岂忿诸河、恚诸川、怒沧海乎、
[GNT] Was it the rivers that made you angry, LORD? Was it the sea that made you furious? You rode upon the clouds; the storm cloud was your chariot, as you brought victory to your people.
[BBE] Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation?
[KJV] Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
[NKJV] O LORD, were [You] displeased with the rivers, [Was] Your anger against the rivers, [Was] Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?
[KJ21] Was the LORD displeased against the rivers? Was Thine anger against the rivers? Was Thy wrath against the sea, that Thou didst ride upon Thine horses and Thy chariots of salvation?
[NASB] Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your rage against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?
[NRSV] Was your wrath against the rivers, O LORD? Or your anger against the rivers, or your rage against the sea, when you drove your horses, your chariots to victory?
[WEB] Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation?
[ESV] Was your wrath against the rivers, O LORD? Was your anger against the rivers, or your indignation against the sea, when you rode on your horses, on your chariot of salvation?
[NIV] Were you angry with the rivers, O LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode with your horses and your victorious chariots?
[NIrV] Lord, did your anger burn against the rivers? Were you angry with the streams? Were you angry with the Red Sea? You rode your horses and chariots to overcome it.
[HCSB] Are You angry at the rivers, LORD? Is Your wrath against the rivers? Or is Your rage against the sea when You ride on Your horses, Your victorious chariot?
[CSB] Are You angry at the rivers, LORD? Is Your wrath against the rivers? Or is Your rage against the sea when You ride on Your horses, Your victorious chariot?
[AMP] Were You displeased with the rivers, O Lord? Or was Your anger against the rivers [You divided]? Was Your wrath against the [Red] Sea, that You rode [before] upon Your horses and Your chariots of victory and deliverance?
[NLT] Was it in anger, LORD, that you struck the rivers and parted the sea? Were you displeased with them? No, you were sending your chariots of salvation!
[YLT] Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers [is] Thine anger? Against the sea [is] Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses -- Thy chariots of salvation?