士师记16章20节

(士16:20)

[和合本] 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,心里说,我要像前几次出去活动身体,他却不知道耶和华已经离开他了。

[新标点] 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:“我要像前几次出去活动身体”;他却不知道耶和华已经离开他了。

[和合修] 大利拉说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,说:“我要像前几次一样脱身而去。”他却不知道耶和华已经离开他了。

[新译本] 大利拉说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,心里说:“我要像前几次一样挣扎出去,必能脱身。”但他不知道耶和华已经离开他了。

[当代修] 她喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,心想:“我要像前几次一样挣脱捆绑。”他却不知道耶和华已经离开他了。

[现代修] 黛利拉喊:“参孙哪,非利士人来了!”参孙醒来,心里想:“我要像从前一样挣扎一下子就能脱身。”但他不晓得上主已经离弃了他。

[吕振中] 大利拉说:“参孙哪,非利士人来拿你来了。”参孙睡醒了来,心里说:“我要像前几次出去运动运动”;却不知道永恒主已经离开了他。

[思高本] 她于是喊说:“三松,培肋舍特人来捉你哩!”他由梦中醒来,心想:“这一次和前几次一样,我一挣扎,必能脱身。”他却不知道上主已离弃了他。

[文理本] 女曰、参孙、非利士人莅尔、参孙寤曰、我且出、逍遥如昔、而不知耶和华已离之矣、


上一节  下一节


Judges 16:20

[GNT] Then she shouted, "Samson! The Philistines are coming!" He woke up and thought, "I'll get loose and go free, as always." He did not know that the LORD had left him.

[BBE] Then she said, The Philistines are on you, Samson. And awaking from his sleep, he said, I will go out as at other times, shaking myself free. But he was not conscious that the Lord had gone from him.

[KJV] And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.

[NKJV] And she said, "The Philistines [are] upon you, Samson!" So he awoke from his sleep, and said, "I will go out as before, at other times, and shake myself free!" But he did not know that the LORD had departed from him.

[KJ21] And she said, "The Philistines be upon thee, Samson." And he awoke out of his sleep and said, "I will go out as at other times before, and shake myself." And he knew not that the LORD had departed from him.

[NASB] She said, "The Philistines are upon you, Samson!" And he awoke from his sleep and said, "I will go out as at other times and shake myself free." But he did not know that the Lord had departed from him.

[NRSV] Then she said, "The Philistines are upon you, Samson!" When he awoke from his sleep, he thought, "I will go out as at other times, and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him.

[WEB] She said, "The Philistines are upon you, Samson!"He awoke out of his sleep, and said, "I will go out as at other times, and shake myself free." But he didn't know that Yahweh had departed from him.

[ESV] And she said, "The Philistines are upon you, Samson!" And he awoke from his sleep and said, "I will go out as at other times and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him.

[NIV] Then she called, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and thought, "I'll go out as before and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him.

[NIrV] She called out, "Samson! The Philistines are attacking you!" He woke up from his sleep. He thought, "I'll go out just as I did before. I'll shake myself free." But he didn't know that the Lord had left him.

[HCSB] Then she cried, "Samson, the Philistines are here!" When he awoke from his sleep, he said, "I will escape as I did before and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him.

[CSB] Then she cried, "Samson, the Philistines are here!" When he awoke from his sleep, he said, "I will escape as I did before and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him.

[AMP] She said, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke out of his sleep and said, I will go out as I have time after time and shake myself free. For Samson did not know that the Lord had departed from him.

[NLT] Then she cried out, "Samson! The Philistines have come to capture you!" When he woke up, he thought, "I will do as before and shake myself free." But he didn't realize the LORD had left him.

[YLT] and she saith, 'Philistines [are] upon thee, Samson;' and he awaketh out of his sleep, and saith, 'I go out as time by time, and shake myself;' and he hath not known that Jehovah hath turned aside from off him.


上一节  下一节