[和合本] 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上。又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
[新标点] 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上;又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
[和合修] 以色列众人和全体士兵上到伯特利,坐在耶和华面前哭泣。那日,他们禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
[新译本] 以色列众人,就是全体人民,又上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那日禁食直到晚上,然后在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
[当代修] 以色列全军来到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那天他们一直禁食到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
[现代修] 所有以色列人都到伯特利哀哭,坐在上主面前,一直到晚上都不吃东西。他们在上主面前献上平安祭和烧化祭。
[吕振中] 以色列众人、就是众民、便上去到了伯特利,坐在永恒主面前那里哭;那一天禁食、直到晚上,又在永恒主面前献上燔祭和平安祭。
[思高本] 以色列众子民,即全民众,又上到贝特耳,坐在上主面前哀哭,整日禁食直到晚上;以后,在上主面前献了全燔祭与和平祭。
[文理本] 以色列民众、上至伯特利哭泣、坐于耶和华前、禁食至暮、献燔祭及酬恩祭于耶和华、
[GNT] Then all the people of Israel went up to Bethel and mourned. They sat there in the LORD's presence and did not eat until evening. They offered fellowship sacrifices and burned some sacrifices whole-all in the presence of the LORD.
[BBE] Then all the children of Israel, and all the people, went up to Beth-el, weeping and waiting there before the Lord, going without food all day till evening, and offering burned offerings and peace-offerings before the Lord.
[KJV] Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
[NKJV] Then all the children of Israel, that is, all the people, went up and came to the house of God and wept. They sat there before the LORD and fasted that day until evening; and they offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
[KJ21] Then all the children of Israel and all the people went up, and came unto the house of God and wept, and sat there before the LORD and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
[NASB] Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel, and they wept and remained there before the Lord, and fasted that day until evening. And they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
[NRSV] Then all the Israelites, the whole army, went back to Bethel and wept, sitting there before the LORD; they fasted that day until evening. Then they offered burnt offerings and sacrifices of well-being before the LORD.
[WEB] Then all the children of Israel and all the people went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before Yahweh, and fasted that day until evening; then they offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh.
[ESV] Then all the people of Israel, the whole army, went up and came to Bethel and wept. They sat there before the LORD and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
[NIV] Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.
[NIrV] Then all of the people of Israel went up to Bethel. They sat there and sobbed in the sight of the Lord. They didn't eat anything that day until evening. Then they brought burnt offerings and friendship offerings to the Lord.
[HCSB] The whole Israelite army went to Bethel where they wept and sat before the LORD. They fasted that day until evening and offered burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.
[CSB] The whole Israelite army went to Bethel where they wept and sat before the LORD. They fasted that day until evening and offered burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.
[AMP] Then all the Israelites, the whole army, went up and came to the house of God [Bethel] and wept; and they sat there before the Lord and fasted that day until evening and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
[NLT] Then all the Israelites went up to Bethel and wept in the presence of the LORD and fasted until evening. They also brought burnt offerings and peace offerings to the LORD.
[YLT] And all the sons of Israel go up, even all the people, and come in to Beth-El, and weep, and sit there before Jehovah, and fast on that day till the evening, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.