[和合本] 有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的,便雅悯在民中跟随你;有掌权的从玛吉下来;有持杖检点民数的从西布伦下来。
[新标点] 有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的;便雅悯在民中跟随你。有掌权的从玛吉下来;有持杖检点民数的从西布伦下来;
[和合修] 源自亚玛力的人从以法莲下来【“源自…下来”:有希腊文译本是“从以法莲来的人进入山谷”】,跟着你,你的族人便雅悯;有领袖从玛吉下来,手握官员权杖的从西布伦下来。
[新译本] 他们出自以法莲,他们的根在亚玛力人之地;有便雅悯在你的族人中跟随你,有官长从玛吉下来;有持着数点民数之权杖的,从西布伦出来。
[当代修] 他们有些来自原属亚玛力人的以法莲,有些来自便雅悯,统领出自玛吉,将官出自西布伦。
[现代修] 他们从以法莲来【注10、“他们……来”:希伯来文是“他们的根”】,进入山谷【注11、“山谷”是根据一古译本,希伯来文是“亚玛力”】,跟在便雅悯支族的人后面。有指挥官从玛吉出来;有军官从西布伦下来。
[吕振中] 有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的;便雅悯在民中跟随你。有掌权的从玛吉下来;有持杖检点民数的从西布伦下来;
[思高本] 厄弗辣因盘据在山谷中,本雅明随你加入了行列;领袖由玛基尔进军,手执权杖的由则步隆出发。
[文理本] 自以法莲来者、其原在亚玛力、相随便雅悯、杂于尔民中、渠魁由玛吉而至、执元戎之杖者、由西布伦而来、
[GNT] They came from Ephraim into the valley, behind the tribe of Benjamin and its people. The commanders came down from Machir, the officers down from Zebulun.
[BBE] Out of Ephraim they came down into the valley; after you, Benjamin, among your tribesmen; from Machir came down the captains, and from Zebulun those in whose hand is the ruler's rod.
[KJV] Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
[NKJV] From Ephraim [were] those whose roots were in Amalek. After you, Benjamin, with your peoples, From Machir rulers came down, And from Zebulun those who bear the recruiter's staff.
[KJ21] Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
[NASB] From Ephraim those whose root is in Amalek came down, Following you, Benjamin, with your peoples; From Machir commanders came down, And from Zebulun those who wield the staff of (Lit a scribe)office.
[NRSV] From Ephraim they set out into the valley, following you, Benjamin, with your kin; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the marshal's staff;
[WEB] Those whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples.Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal's staff came out of Zebulun.
[ESV] From Ephraim their root they marched down into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the lieutenant's staff;
[NIV] Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff.
[NIrV] Some came from the part of Ephraim where some Amalekites lived. Benjamin was with the people who followed Ephraim. Captains came down from Makir. Those who rule like commanders came down from Zebulun.
[HCSB] Those with their roots in Amalek [came] from Ephraim; Benjamin [came with] your people after you. The leaders came down from Machir, and those who carry a marshal's staff [came] from Zebulun.
[CSB] Those with their roots in Amalek [came] from Ephraim; Benjamin [came with] your people after you. The leaders came down from Machir, and those who carry a marshal's staff [came] from Zebulun.
[AMP] Out of Ephraim they came down whose root is in Amalek, after you, Benjamin, with your kinsmen. Out of Machir came down commanders and lawgivers, and out of Zebulun those who handle the pen or stylus of the writer.
[NLT] They came down from Ephraim-- a land that once belonged to the Amalekites; they followed you, Benjamin, with your troops. From Makir the commanders marched down; from Zebulun came those who carry a commander's staff.
[YLT] Out of Ephraim their root [is] against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer.