[和合本] 西布伦人是拚命敢死的,拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
[新标点] 西布伦人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高处也是如此。
[和合修] 西布伦是拚命敢死的百姓,拿弗他利在田野的高处也是如此。
[新译本] 西布伦人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高处,奋不顾身。
[当代修] 但西布伦人和拿弗他利人却拼死鏖战沙场。
[现代修] 但西布伦人敢冒死舍命;拿弗他利人在沙场上拚死奋斗。
[吕振中] 西布伦人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的低处也是如此。
[思高本] 则步隆是好冒死舍命的子民,纳斐塔里在高原上奋不顾身。
[文理本] 西布伦冒死不顾、拿弗他利在田野之高处亦然、
[GNT] But the people of Zebulun and Naphtali risked their lives on the battlefield.
[BBE] It was the people of Zebulun who put their lives in danger, even to death, with Naphtali on the high places of the field.
[KJV] Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
[NKJV] Zebulun [is] a people [who] jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
[KJ21] Zebulun and Naphtali were a people that jeopardized their lives unto the death in the high places of the field.
[NASB] Zebulun was a people who risked their lives, And Naphtali too, on the high places of the field.
[NRSV] Zebulun is a people that scorned death; Naphtali too, on the heights of the field.
[WEB] Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.
[ESV] Zebulun is a people who risked their lives to the death; Naphtali, too, on the heights of the field.
[NIV] The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field.
[NIrV] The people of Zebulun put their very lives in danger. So did Naphtali on the hills in the open country.
[HCSB] Zebulun was a people risking their lives, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
[CSB] Zebulun was a people risking their lives, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
[AMP] But Zebulun was a people who endangered their lives to the death; Naphtali did also on the heights of the field.
[NLT] But Zebulun risked his life, as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
[YLT] Zebulun [is] a people who exposed its soul to death, Naphtali also -- on high places of the field.