[和合本] “耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
[新标点] 耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
[和合修] “耶和华啊,你从西珥出来,从以东田野向前行,地震动天滴下,云也滴下雨水。
[新译本] 耶和华啊,你从西珥出发的时候,你从以东地行走的日子,地震天漏,密云也滴下雨。
[当代修] 耶和华啊,当你从西珥出来,走过以东时,大地震动,天上降雨。
[现代修] 上主啊,你一离开西珥山,你一从以东出发,大地震撼,天空下雨,云层倾倒雨水。
[吕振中] 永恒主啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
[思高本] 上主,当你由色依尔出征时,当你由厄东地前进时,天摇地动,密云滴雨。
[文理本] 耶和华欤、尔出自西珥境、行由以东田、斯时也、地震天漏、云密雨零、
[GNT] LORD, when you left the mountains of Seir, when you came out of the region of Edom, the earth shook, and rain fell from the sky. Yes, water poured down from the clouds.
[BBE] Lord, when you went out from Seir, moving like an army from the field of Edom, the earth was shaking and the heavens were troubled, and the clouds were dropping water.
[KJV] LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
[NKJV] "LORD, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth trembled and the heavens poured, The clouds also poured water;
[KJ21] "LORD, when Thou wentest out of Seir, when Thou marched out of the field of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
[NASB] Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, The clouds also dripped water.
[NRSV] "LORD, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled, and the heavens poured, the clouds indeed poured water.
[WEB] "Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom,the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
[ESV] "LORD, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yes, the clouds dropped water.
[NIV] "O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
[NIrV] "Lord, you went out from Mount Seir. You marched out from the land of Edom. The earth shook. The heavens poured. The clouds poured down their water.
[HCSB] LORD, when You came from Seir, when You marched from the fields of Edom, the earth trembled, the heavens poured [rain], the clouds poured water.
[CSB] LORD, when You came from Seir, when You marched from the fields of Edom, the earth trembled, the heavens poured [rain], the clouds poured water.
[AMP] Lord, when You went forth out of Seir, when You marched out of the field of Edom, the earth trembled and the heavens also dropped, yes, the clouds dropped water.
[NLT] "LORD, when you set out from Seir and marched across the fields of Edom, the earth trembled, and the cloudy skies poured down rain.
[YLT] Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water.