[和合本] 只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了头胎的儿子”),就给他起名叫耶稣。
[新标点] 只是没有和她同房,等她生了儿子【有古卷:等她生了头胎的儿子】,就给他起名叫耶稣。
[和合修] 但是没有和她同房,直到她生了儿子【“儿子”:有古卷是“头胎的儿子”】,就给他起名叫耶稣。
[新译本] 只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
[当代修] 只是在她生下孩子之前没有与她同房。约瑟给孩子取名叫耶稣。
[现代修] 但是在她生孩子以前没有跟她同房。孩子出生,约瑟就给他取名叫耶稣。
[吕振中] 等她生了儿子,才和她同房;就给儿子起名叫耶稣。
[思高本] 若瑟虽然没有认识她,她就生了一个儿子,给他起名叫耶稣。
[文理本] 未与同室、及生子、则名之曰耶稣、
[GNT] But he had no sexual relations with her before she gave birth to her son. And Joseph named him Jesus.
[BBE] And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
[KJV] And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
[NKJV] and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
[KJ21] and knew her not until she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
[NASB] (Lit and did not know her intimately)but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he named Him Jesus.
[NRSV] but had no marital relations with her until she had borne a son; and he named him Jesus.
[WEB] and didn't know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
[ESV] but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
[NIV] But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
[NIrV] But he did not make love to her until after she gave birth to a son. And Joseph gave him the name Jesus.
[HCSB] but did not know her intimately until she gave birth to a son. And he named Him Jesus.
[CSB] but did not know her intimately until she gave birth to a son. And he named Him Jesus.
[AMP] But he had no union with her as her husband until she had borne her firstborn Son; and he called His name Jesus.
[NLT] But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.
[YLT] and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.