[和合本] 随走随传,说:‘天国近了!’
[新标点] 随走随传,说‘天国近了!’
[和合修] 要边走边传,说‘天国近了’。
[新译本] 你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’
[当代修] “你们要边走边传,‘天国临近了!’
[现代修] 所到的地方要宣讲:‘天国快实现了!’
[吕振中] 你们一边走路要一边宣传说:‘天国近了’。
[思高本] 你们在路上应宣讲说:天国临近了。
[文理本] 往则宣言曰、天国迩矣、
[GNT] Go and preach, 'The Kingdom of heaven is near!'
[BBE] And, on your way, say, The kingdom of heaven is near.
[KJV] And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
[NKJV] "And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
[KJ21] And as ye go, preach, saying, `The Kingdom of Heaven is at hand.'
[NASB] And as you go, (Or proclaim preach, saying, 'The kingdom of heaven (Or is at hand has come near.'
[NRSV] As you go, proclaim the good news, 'The kingdom of heaven has come near.'
[WEB] As you go, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven is at hand!'
[ESV] And proclaim as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
[NIV] As you go, preach this message: 'The kingdom of heaven is near.'
[NIrV] As you go, preach this message, 'The kingdom of heaven is near.'
[HCSB] As you go, announce this: 'The kingdom of heaven has come near.'
[CSB] As you go, announce this: 'The kingdom of heaven has come near.'
[AMP] And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand!
[NLT] Go and announce to them that the Kingdom of Heaven is near.
[YLT] 'And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;