[和合本] 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
[新标点] 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
[和合修] 于是他说:‘我要回到我原来的屋里去。’他到了,看见里面空着,打扫干净,修饰好了,
[新译本] 他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了,
[当代修] 于是它说,‘我要回到老地方。’它回去后,看见里面空着,打扫得又干净又整齐,
[现代修] 就说:‘我要回原来的屋子去。’他回去后,发现屋子还空着,而且打扫得又干净又整齐。
[吕振中] 便说:‘我要回到我所由出的屋里去’。他来到,见无人居住,打扫乾净,修饰齐整。
[思高本] 他于是说:我要回到我出来的那间屋里去。他来到后,见里面空着,打扫干净,装饰整齐,
[文理本] 曰、我将归所出之室、至则见其阒寂、扫除修饰矣、
[GNT] it says to itself, 'I will go back to my house.' So it goes back and finds the house empty, clean, and all fixed up.
[BBE] Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
[KJV] Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
[NKJV] "Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds [it] empty, swept, and put in order.
[KJ21] Then he saith, `I will return into my house from whence I came out.' And when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
[NASB] Then it says, 'I will return to my house from which I came'; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
[NRSV] Then it says, 'I will return to my house from which I came.' When it comes, it finds it empty, swept, and put in order.
[WEB] Then he says, 'I will return into my house from which I came;' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
[ESV] Then it says, 'I will return to my house from which I came.' And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.
[NIV] Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
[NIrV] Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives there, it finds the house empty. The house has been swept clean and put in order.
[HCSB] Then it says, 'I'll go back to my house that I came from.' And when it arrives, it finds [the house] vacant, swept, and put in order.
[CSB] Then it says, 'I'll go back to my house that I came from.' And when it arrives, it finds [the house] vacant, swept, and put in order.
[AMP] Then it says, I will go back to my house from which I came out. And when it arrives, it finds the place unoccupied, swept, put in order, and decorated.
[NLT] Then it says, 'I will return to the person I came from.' So it returns and finds its former home empty, swept, and in order.
[YLT] then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth [it] unoccupied, swept, and adorned: