[和合本] 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
[新标点] 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
[和合修] 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
[新译本] 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
[当代修] 因为他们不信,耶稣就没有在那里多行神迹。
[现代修] 因为他们不信,他在那里没有行很多神迹。
[吕振中] 因了他们不信、耶稣在那里就没有行许多异能。
[思高本] 他在那里,因为他们不信,没有多行奇能。
[文理本] 耶稣在彼、不多行异能、以其不信故也、
[GNT] Because they did not have faith, he did not perform many miracles there.
[BBE] And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
[KJV] And he did not many mighty works there because of their unbelief.
[NKJV] Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
[KJ21] And He did not many mighty works there, because of their unbelief.
[NASB] And He did not do many (Or works of power)miracles there because of their unbelief.
[NRSV] And he did not do many deeds of power there, because of their unbelief.
[WEB] He didn't do many mighty works there because of their unbelief.
[ESV] And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
[NIV] And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
[NIrV] He did only a few miracles there because they had no faith.
[HCSB] And He did not do many miracles there because of their unbelief.
[CSB] And He did not do many miracles there because of their unbelief.
[AMP] And He did not do many works of power there, because of their unbelief (their lack of faith in the divine mission of Jesus).
[NLT] And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
[YLT] and he did not there many mighty works, because of their unbelief.