[和合本] 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
[新标点] (迦南妇人的信心)耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
[和合修] (迦南妇人的信心)耶稣离开那里,退到推罗、西顿境内。
[新译本] 耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。
[当代修] (迦南妇人的信心)耶稣从那里退到泰尔和西顿境内。
[现代修] 耶稣离开那地方,避到泰尔和西顿附近地区去。
[吕振中] 耶稣离开了那里,退到推罗西顿的区域去。
[思高本] (客纳罕妇人的信德)耶稣离开那里,就退往提洛和漆冬一带去了。
[文理本] 耶稣去彼、适推罗西顿境、
[GNT] Jesus left that place and went off to the territory near the cities of Tyre and Sidon.
[BBE] And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
[KJV] Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
[NKJV] Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
[KJ21] Then Jesus went thence and departed into the region of Tyre and Sidon.
[NASB] (The Faith of a Canaanite Woman) Jesus went away from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
[NRSV] Jesus left that place and went away to the district of Tyre and Sidon.
[WEB] Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
[ESV] And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
[NIV] Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
[NIrV] Jesus left Galilee and went to the area of Tyre and Sidon.
[HCSB] When Jesus left there, He withdrew to the area of Tyre and Sidon.
[CSB] When Jesus left there, He withdrew to the area of Tyre and Sidon.
[AMP] And going away from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
[NLT] Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
[YLT] And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,