[和合本] 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[新标点] (耶稣给四千人吃饱)耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[和合修] (耶稣使四千人吃饱)耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
[新译本] 耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
[当代修] 耶稣把门徒召集过来,对他们说:“我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的。我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在路上体力不支。”
[现代修] 耶稣叫门徒来,对他们说:“我很体贴这一群人,他们跟我在一起已经三天,现在没有什么可吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕会在路上晕倒。”
[吕振中] 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这一群人,因为他们同我在一起已经三天了,也没有什么可吃的。要解散他们空着肚子走嘛,我又不愿意,恐怕他们在路上晕倒了。”
[思高本] (耶稣二次增饼)耶稣将自己的门徒召来说:“我很怜悯这群众,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么可吃的;我不愿遣散他们空着肚子回去,怕他们在路上晕倒。”
[文理本] 耶稣召其徒曰、我悯斯众、已偕我三日而无食、我不欲使之饥而去、恐途中困惫也、
[GNT] Jesus called his disciples to him and said, "I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. I don't want to send them away without feeding them, for they might faint on their way home."
[BBE] And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
[KJV] Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[NKJV] Now Jesus called His disciples to [Himself] and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."
[KJ21] Then Jesus called His disciples unto Him and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with Me now three days and have had nothing to eat; and I will not send them away fasting, lest they faint on the way."
[NASB] (Four Thousand Men Fed) Now Jesus called His disciples to Him and said, "I feel compassion for the (Lit crowd people, because they (Lit are remaining have remained with Me now for three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."
[NRSV] Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."
[WEB] Jesus summoned his disciples and said,"I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don't want to send them away fasting, or they might faint on the way."
[ESV] Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
[NIV] Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."
[NIrV] Then Jesus called for his disciples to come to him. He said, "I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don't have anything to eat. I don't want to send them away hungry. If I do, they will become too weak on their way home."
[HCSB] Now Jesus summoned His disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they've already stayed with Me three days and have nothing to eat. I don't want to send them away hungry; otherwise they might collapse on the way."
[CSB] Now Jesus summoned His disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they've already stayed with Me three days and have nothing to eat. I don't want to send them away hungry; otherwise they might collapse on the way."
[AMP] Then Jesus called His disciples to Him and said, I have pity and sympathy and am deeply moved for the crowd, because they have been with Me now three days and they have nothing [at all left] to eat; and I am not willing to send them away hungry, lest they faint or become exhausted on the way.
[NLT] Then Jesus called his disciples and told them, "I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don't want to send them away hungry, or they will faint along the way."
[YLT] And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'