马太福音16章23节

(太16:23)

[和合本] 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”

[新标点] 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”

[和合修] 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会 神的心意,而是体会人的意思。”

[新译本] 耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊倒我的,因为你不思念上帝的事,只思念人的事。”

[当代修] 耶稣立刻转过身来责备彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”

[现代修] 耶稣转身对彼得说:“撒但,走开!你是我的绊脚石;因为你所想的不是上帝的想法,而是人的想法。”

[吕振中] 耶稣转过身来,对彼得说:“撒但(即:魔鬼的别名)退去!你是我的障碍;因为你不意念着上帝的事,却意念着人的事。”

[思高本] 耶稣转身对伯多禄说:“撒殚,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你所体会的,不是天主的事,而是人的事。”

[文理本] 耶稣回顾彼得曰、撒但退、尔阻我、以尔不体上帝之事、乃体人之事耳、


上一节  下一节


Matthew 16:23

[GNT] Jesus turned around and said to Peter, "Get away from me, Satan! You are an obstacle in my way, because these thoughts of yours don't come from God, but from human nature."

[BBE] But he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men.

[KJV] But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

[NKJV] But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men."

[KJ21] But He turned and said unto Peter, "Get thee behind Me, Satan! Thou art an offense unto Me; for thou savorest not the things that be of God, but those that be of men."

[NASB] But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on (Lit the things of God God's purposes, but men's."

[NRSV] But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; for you are setting your mind not on divine things but on human things."

[WEB] But he turned and said to Peter,"Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men."

[ESV] But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man."

[NIV] Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men."

[NIrV] Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are standing in my way. You do not have in mind the things of God. Instead, you are thinking about human things."

[HCSB] But He turned and told Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me because you're not thinking about God's concerns, but man's."

[CSB] But He turned and told Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me because you're not thinking about God's concerns, but man's."

[AMP] But Jesus turned away from Peter and said to him, Get behind Me, Satan! You are in My way [an offense and a hindrance and a snare to Me]; for you are minding what partakes not of the nature and quality of God, but of men.

[NLT] Jesus turned to Peter and said, "Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God's."

[YLT] and he having turned, said to Peter, 'Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.'


上一节  下一节