[和合本] “你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有
[新标点] (迷羊的比喻)“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
[和合修] (迷羊的比喻)“你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
[新译本] “你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。
[当代修] 你们切不可轻视任何一位卑微的人。我告诉你们,他们的天使在天上常见我天父的面。
[现代修] “你们要小心,不可轻看任何一个微不足道的人。我告诉你们,在天上,他们的天使常常侍立在我天父的面前。
[吕振中] “你们要小心,不可轻看这些微小者之一个;我告诉你们,他们的守护天使在天上时常观见我天上之父的面呢。
[思高本] 你们小心,不要轻视这些小子中的一个,因为我告诉你们:他们的天使在天上,常见我在天之父的面。
[文理本] 慎勿轻视此小子之一、
[GNT] "See that you don't despise any of these little ones. Their angels in heaven, I tell you, are always in the presence of my Father in heaven.
[BBE] Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.
[KJV] Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[NKJV] " Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
[KJ21] "Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you that in Heaven their angels do always behold the face of My Father who is in Heaven.
[NASB] "See that you do not look down on one of these little ones; for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven. (Late mss add (traditionally v 11): For the Son of Man has come to save that which was lost
[NRSV] "Take care that you do not despise one of these little ones; for, I tell you, in heaven their angels continually see the face of my Father in heaven.
[WEB] See that you don't despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
[ESV] "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
[NIV] "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
[NIrV] "See that you don't look down on one of these little ones. Here is what I tell you. Their angels in heaven can go at any time to see my Father who is in heaven.
[HCSB] "See that you don't look down on one of these little ones, because I tell you that in heaven their angels continually view the face of My Father in heaven.
[CSB] "See that you don't look down on one of these little ones, because I tell you that in heaven their angels continually view the face of My Father in heaven.
[AMP] Beware that you do not despise or feel scornful toward or think little of one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always are in the presence of and look upon the face of My Father Who is in heaven.
[NLT] "Beware that you don't look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.
[YLT] 'Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,