[和合本] 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
[新标点] 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
[和合修] 约瑟就起来,连夜带着小孩子和他母亲往埃及去,
[新译本] 约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去,
[当代修] 于是,约瑟起来带着孩子和祂母亲连夜逃往埃及,
[现代修] 于是,约瑟动身,连夜带着孩子和他的母亲逃往埃及,
[吕振中] 约瑟便起来,就在夜间带着小孩子和他母亲、退到埃及;
[思高本] 若瑟便起来,星夜带了婴孩和他的母亲,退避到埃及去了。
[文理本] 遂起、携婴及其母、夜往埃及、
[GNT] Joseph got up, took the child and his mother, and left during the night for Egypt,
[BBE] So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
[KJV] When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
[NKJV] When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,
[KJ21] When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed into Egypt,
[NASB] So (Lit he)Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.
[NRSV] Then Joseph got up, took the child and his mother by night, and went to Egypt,
[WEB] He arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt,
[ESV] And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt
[NIV] So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
[NIrV] Joseph got up. During the night, he left for Egypt with the child and his mother Mary.
[HCSB] So he got up, took the child and His mother during the night, and escaped to Egypt.
[CSB] So he got up, took the child and His mother during the night, and escaped to Egypt.
[AMP] And having risen, he took the Child and His mother by night and withdrew to Egypt
[NLT] That night Joseph left for Egypt with the child and Mary, his mother,
[YLT] And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,