[和合本] 你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[新标点] 你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[和合修] 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[新译本] 这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进上帝的国。
[当代修] “你们认为这两个儿子,到底哪一个服从父亲呢?”他们回答道:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓要比你们先进上帝的国。
[现代修] 这两个儿子究竟哪一个遵照了父亲的意思呢?”他们说:“那大儿子。”耶稣说:“我郑重地告诉你们,税棍和娼妓要比你们先成为上帝国的子民。
[吕振中] 这两人中,进实行了那父亲的意旨呢?”他们说:“那后者。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们,收税人和妓女比你们先进上帝的国呢!
[思高本] 二人中哪一个履行了父亲的意愿?“他们说:”后一个。“耶稣对他们说:”我实在告诉你们:税吏和娼妓要在你们以先进入天国,
[文理本] 二者孰遵父旨乎、曰、长子、耶稣曰、我诚语汝、税吏娼妓、先尔入上帝国矣、
[GNT] Which one of the two did what his father wanted?" "The older one," they answered. So Jesus said to them, "I tell you: the tax collectors and the prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you.
[BBE] Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you.
[KJV] Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[NKJV] "Which of the two did the will of [his] father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
[KJ21] Which of those two did the will of his father?" They said unto Him, "The first." Jesus said unto them, "Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the Kingdom of God before you.
[NASB] Which of the two did the will of his father?" They *said, "The first." Jesus *said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes (Lit are getting into will get into the kingdom of God before you.
[NRSV] Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are going into the kingdom of God ahead of you.
[WEB] Which of the two did the will of his father?"They said to him, "The first."Jesus said to them,"Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God's Kingdom before you.
[ESV] Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly, I say to you, the tax collectors and the prostitutes go into the kingdom of God before you.
[NIV] "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
[NIrV] "Which of the two sons did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "What I'm about to tell you is true. Tax collectors and prostitutes will enter the kingdom of God ahead of you.
[HCSB] "Which of the two did his father's will?" "The first," they said. Jesus said to them, "I assure you: Tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you!
[CSB] "Which of the two did his father's will?" "The first," they said. Jesus said to them, "I assure you: Tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you!
[AMP] Which of the two did the will of the father? They replied, The first one. Jesus said to them, Truly I tell you, the tax collectors and the harlots will get into the kingdom of heaven before you.
[NLT] "Which of the two obeyed his father?" They replied, "The first." Then Jesus explained his meaning: "I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do.
[YLT] which of the two did the will of the father?' They say to him, 'The first.' Jesus saith to them, 'Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,