[和合本] 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[新标点] 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[和合修] 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
[新译本] 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[当代修] 最后,园主派了自己的儿子去,心想,‘他们肯定会尊重我的儿子。’
[现代修] 最后,园主差派自己的儿子去。他想:‘他们总该尊重我的儿子。’
[吕振中] 后来就差遣他的儿子去找他们,心里说:‘他们是会尊敬我儿子的。’
[思高本] 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:他们会敬重我的儿子。
[文理本] 后遣其子、意谓必敬我子矣、
[GNT] Last of all he sent his son to them. 'Surely they will respect my son,' he said.
[BBE] But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
[KJV] But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
[NKJV] "Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
[KJ21] But last of all he sent unto them his son, saying, `They will reverence my son.'
[NASB] But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
[NRSV] Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
[WEB] But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
[ESV] Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
[NIV] Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
[NIrV] "Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
[HCSB] Finally, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
[CSB] Finally, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
[AMP] Finally he sent his own son to them, saying, They will respect and give heed to my son.
[NLT] "Finally, the owner sent his son, thinking, 'Surely they will respect my son.'
[YLT] 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;