马太福音21章37节

(太21:37)

[和合本] 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’

[新标点] 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’

[和合修] 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’

[新译本] 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’

[当代修] 最后,园主派了自己的儿子去,心想,‘他们肯定会尊重我的儿子。’

[现代修] 最后,园主差派自己的儿子去。他想:‘他们总该尊重我的儿子。’

[吕振中] 后来就差遣他的儿子去找他们,心里说:‘他们是会尊敬我儿子的。’

[思高本] 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:他们会敬重我的儿子。

[文理本] 后遣其子、意谓必敬我子矣、


上一节  下一节


Matthew 21:37

[GNT] Last of all he sent his son to them. 'Surely they will respect my son,' he said.

[BBE] But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.

[KJV] But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

[NKJV] "Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

[KJ21] But last of all he sent unto them his son, saying, `They will reverence my son.'

[NASB] But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

[NRSV] Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

[WEB] But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'

[ESV] Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

[NIV] Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.

[NIrV] "Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.

[HCSB] Finally, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.

[CSB] Finally, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.

[AMP] Finally he sent his own son to them, saying, They will respect and give heed to my son.

[NLT] "Finally, the owner sent his son, thinking, 'Surely they will respect my son.'

[YLT] 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;


上一节  下一节