[和合本] 前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有“求救”的意思,在此是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!”
[新标点] 前行后随的众人喊着说:和散那【原有求救的意思,在此是称颂的话】归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!
[和合修] 前呼后拥的人群喊着说:“和散那【“和散那”:原是求救的意思,在此是称颂的话】归于大卫之子!奉主名来的是应当称颂的!至高无上的,和散那!”
[新译本] 前呼后拥的群众喊叫着:“‘和散那’归于大卫的子孙,奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
[当代修] 众人前呼后拥,欢呼着说:“和散那{注*}归于大卫的后裔!奉主名来的当受称颂!和散那归于至高之处的上帝!”*{注:“和散那”原意是“拯救我们”,此处有“赞美”的意思。}
[现代修] 前行后随的人群大声呼喊:“颂赞归于大卫之子!愿上帝赐福给奉主名来的那位!颂赞归于至高的上帝!”
[吕振中] 前行后随的群众都喊着说:“愿颂赞(音译:和散那)归于大卫的子孙哦!奉主名来的是当受祝颂的!在至高之处献颂赞(音译:和散那)哦!”
[思高本] 前行后随的群众喊说:“贺三纳于达味之子!因上主之名而来的,当受赞颂!贺三纳于至高之天!”
[文理本] 前行后从之众呼曰、大卫之裔、和散那、即求援之意奉主名而来者、宜颂也、高高在上欤、和散那、
[GNT] The crowds walking in front of Jesus and those walking behind began to shout, "Praise to David's Son! God bless him who comes in the name of the Lord! Praise be to God!"
[BBE] And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest.
[KJV] And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
[NKJV] Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed [is] He who comes in the name of the LORD!' Hosanna in the highest!"
[KJ21] And the multitudes that went before, and that followed, cried out, saying, "Hosanna to the Son of David! Blessed is He that cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
[NASB] Now the crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, "(Aramaic for Save, we pray)Hosanna to the Son of David; B lessed is the O ne who comes in the name of the Lord; (Aramaic for Save, we pray)Hosanna in the highest!"
[NRSV] The crowds that went ahead of him and that followed were shouting, "Hosanna to the Son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!"
[WEB] The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, "Hosanna[*] to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"[*"Hosanna" means "save us" or "help us, we pray".]
[ESV] And the crowds that went before him and that followed him were shouting, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
[NIV] The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"
[NIrV] Some of the people went ahead of him, and some followed. They all shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is the one who comes in the name of the Lord!" --(Psalm 118:26) "Hosanna in the highest heaven!"
[HCSB] Then the crowds who went ahead of Him and those who followed kept shouting: Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!
[CSB] Then the crowds who went ahead of Him and those who followed kept shouting: Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest heaven!
[AMP] And the crowds that went ahead of Him and those that followed Him kept shouting, Hosanna (O be propitious, graciously inclined) to the Son of David, [the Messiah]! Blessed (praised, glorified) is He Who comes in the name of the Lord! Hosanna (O be favorably disposed) in the highest [heaven]! [Ps. 118:26.]
[NLT] Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, "Praise God for the Son of David! Blessings on the one who comes in the name of the LORD! Praise God in highest heaven!"
[YLT] and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, 'Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'