[和合本] 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
[新标点] 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
[和合修] 于是王对侍从说:‘捆起他的手脚,把他扔在外边的黑暗里;在那里他要哀哭切齿了。’
[新译本] 于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
[当代修] 王便吩咐侍从,‘把他手脚绑起来丢到外面的黑暗里,让他在那里哀哭切齿。’”
[现代修] 国王就吩咐侍从:‘把他的手脚都绑起来,扔到外面的黑暗里。在那里,他要哀哭,咬牙切齿。’”
[吕振中] 于是王对仆役们说:‘把他捆起来,脚和手,丢在外边的黑暗里;在那里有哀哭和切齿。’
[思高本] 国王遂对仆役说:你们捆起他的脚和手来,把他丢在外面的黑暗中:在那里要有哀号和切齿。
[文理本] 君命役曰、缚其手足、投于幽暗、在彼有哀哭切齿矣、
[GNT] Then the king told the servants, 'Tie him up hand and foot, and throw him outside in the dark. There he will cry and gnash his teeth.'"
[BBE] Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
[KJV] Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
[NKJV] "Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast [him] into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'
[KJ21] Then said the king to the servants, `Bind him hand and foot and take him away, and cast him into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.'
[NASB] Then the king said to the servants, 'Tie his hands and feet, and throw him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth in that place.'
[NRSV] Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
[WEB] Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.'
[ESV] Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.'
[NIV] "Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
[NIrV] "Then the king told his servants, 'Tie up his hands and feet. Throw him outside into the darkness. Out there people will sob and grind their teeth.'
[HCSB] "Then the king told the attendants, 'Tie him up hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
[CSB] "Then the king told the attendants, 'Tie him up hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
[AMP] Then the king said to the attendants, Tie him hand and foot, and throw him into the darkness outside; there will be weeping and grinding of teeth.
[NLT] Then the king said to his aides, 'Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
[YLT] 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;