马太福音22章12节

(太22:12)

[和合本] 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。

[新标点] 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。

[和合修] 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。

[新译本] 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。

[当代修] 就问他,‘朋友,你来这里怎么不穿婚宴的礼服呢?’那人无言以对。

[现代修] 就问他:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那个人一言不答。

[吕振中] 就对他说:‘同伴哪,你没有婚筵礼服,怎么进这里来呢?’那人闭口无言。

[思高本] 便对他说:朋友,你怎么到这里来,不穿婚宴礼服?那人默然无语。

[文理本] 谓之曰、友乎、不衣礼服、胡为乎来、其人默然、


上一节  下一节


Matthew 22:12

[GNT] Friend, how did you get in here without wedding clothes?' the king asked him. But the man said nothing.

[BBE] And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.

[KJV] And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

[NKJV] "So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.

[KJ21] And he said unto him, `Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment?' And he was speechless.

[NASB] and he *said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' And the man was speechless.

[NRSV] and he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding robe?' And he was speechless.

[WEB] and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.

[ESV] And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.

[NIV] Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.

[NIrV] Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man couldn't think of anything to say.

[HCSB] So he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.

[CSB] So he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.

[AMP] And he said, Friend, how did you come in here without putting on the [appropriate] wedding garment? And he was speechless (muzzled, gagged).

[NLT] Friend,' he asked, 'how is it that you are here without wedding clothes?' But the man had no reply.

[YLT] and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.


上一节  下一节