[和合本] 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
[新标点] (大卫子孙的问题)法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
[和合修] (基督与大卫的关系)法利赛人聚集的时候,耶稣问他们:
[新译本] 法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们:
[当代修] (基督的身份)耶稣趁着法利赛人聚在那里,就问他们:
[现代修] 法利赛人聚集在一起的时候,耶稣问他们:
[吕振中] 法利赛人聚集的时候,耶稣诘问他们说:
[思高本] (默西亚为达味之子)法利塞人聚集在一起时,耶稣问他们说:
[文理本] 法利赛人集时、耶稣问曰、
[GNT] When some Pharisees gathered together, Jesus asked them,
[BBE] Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
[KJV] While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
[NKJV] While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
[KJ21] While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
[NASB] Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
[NRSV] Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them this question:
[WEB] Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
[ESV] Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
[NIV] While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
[NIrV] The Pharisees were gathered together. Jesus asked them,
[HCSB] While the Pharisees were together, Jesus questioned them,
[CSB] While the Pharisees were together, Jesus questioned them,
[AMP] Now while the Pharisees were still assembled there, Jesus asked them a question,
[NLT] Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
[YLT] And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,