[和合本] 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
[新标点] 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
[和合修] 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
[新译本] 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
[当代修] “然后,他对奴仆说,‘婚宴已预备好了,只是被邀请的人不配。
[现代修] 然后他对仆人说:‘我的筵席已经摆好,但是先前所邀请的人不配享受。
[吕振中] 随后就对他的奴仆说:‘婚筵是已经齐备了,被请的人呢、却配不上。
[思高本] 然后对仆人说:婚宴已经齐备了,但是被请的人都不配。
[文理本] 语仆曰、婚筵已备、惟所请者不堪、
[GNT] Then he called his servants and said to them, 'My wedding feast is ready, but the people I invited did not deserve it.
[BBE] Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
[KJV] Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
[NKJV] "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
[KJ21] Then said he to his servants, `The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
[NASB] Then he *said to his slaves, 'The wedding feast is ready, but those who were invited were not worthy.
[NRSV] Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those invited were not worthy.
[WEB] "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
[ESV] Then he said to his servants, 'The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
[NIV] "Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
[NIrV] "Then the king said to his servants, 'The wedding dinner is ready. But those I invited were not fit to come.
[HCSB] "Then he told his slaves, 'The banquet is ready, but those who were invited were not worthy.
[CSB] "Then he told his slaves, 'The banquet is ready, but those who were invited were not worthy.
[AMP] Then he said to his servants, The wedding [feast] is prepared, but those invited were not worthy.
[NLT] And he said to his servants, 'The wedding feast is ready, and the guests I invited aren't worthy of the honor.
[YLT] then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,