[和合本] 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
[新标点] 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
[和合修] 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
[新译本] 所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
[当代修] 所以你们到街头巷尾,把所有见到的人都请来。’
[现代修] 现在你们到大街上去,把碰到的人都请来赴宴。’
[吕振中] 所以你们要往岔路口去,凡所遇见的、都请来赴婚筵。’
[思高本] 如今你们到各路口去,凡是你们所遇到的,都请来赴婚宴。
[文理本] 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
[GNT] Now go to the main streets and invite to the feast as many people as you find.'
[BBE] Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
[KJV] Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
[NKJV] Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'
[KJ21] Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.'
[NASB] So go to the main roads, and invite whomever you find there to the wedding feast.'
[NRSV] Go therefore into the main streets, and invite everyone you find to the wedding banquet.'
[WEB] Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.'
[ESV] Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.'
[NIV] Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
[NIrV] Go to the street corners. Invite to the dinner anyone you can find.'
[HCSB] Therefore, go to where the roads exit the city and invite everyone you find to the banquet.'
[CSB] Therefore, go to where the roads exit the city and invite everyone you find to the banquet.'
[AMP] So go to the thoroughfares where they leave the city [where the main roads and those from the country end] and invite to the wedding feast as many as you find.
[NLT] Now go out to the street corners and invite everyone you see.'
[YLT] be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.