[和合本] 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
[新标点] (谴责文士和法利赛人)那时,耶稣对众人和门徒讲论,
[和合修] (谴责文士和法利赛人)那时,耶稣对众人和门徒讲论,
[新译本] 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
[当代修] (谴责律法教师和法利赛人)随后,耶稣对百姓和门徒说:
[现代修] 耶稣对群众和他的门徒说:
[吕振中] 那时耶稣对群众和门徒讲论
[思高本] (痛斥经师和法利塞人)那时,耶稣对民众和他的门徒讲论说:
[文理本] 维时、耶稣语众及门徒曰、
[GNT] Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
[BBE] Then Jesus said to the people and to his disciples:
[KJV] Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
[NKJV] Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
[KJ21] Then spoke Jesus to the multitude and to His disciples,
[NASB] (Hypocrisy Exposed) Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
[NRSV] Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
[WEB] Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
[ESV] Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
[NIV] Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
[NIrV] Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
[HCSB] Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
[CSB] Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
[AMP] THEN JESUS said to the multitudes and to His disciples,
[NLT] Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
[YLT] Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,