[和合本] 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
[新标点] 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
[和合修] 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
[新译本] 那么,去完成你们祖先的罪孽吧!
[当代修] 去填满你们祖先的罪恶吧!
[现代修] 你们尽管做下去,去完成你们祖宗的暴行吧!
[吕振中] 你们祖宗的恶贯你们去满盈吧!
[思高本] 你们就来补足你们祖先作恶的尺度吧!
[文理本] 其盈尔祖之量哉、
[GNT] Go on, then, and finish up what your ancestors started!
[BBE] Make full, then, the measure of your fathers.
[KJV] Fill ye up then the measure of your fathers.
[NKJV] "Fill up, then, the measure of your fathers' [guilt.]
[KJ21] Fill ye up, then, the measure of your fathers.
[NASB] (I.e., finish what they started Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
[NRSV] Fill up, then, the measure of your ancestors.
[WEB] Fill up, then, the measure of your fathers.
[ESV] Fill up, then, the measure of your fathers.
[NIV] Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!
[NIrV] So finish the sins that those who lived before you started!
[HCSB] Fill up, then, the measure of your fathers' sins!
[CSB] Fill up, then, the measure of your fathers' sins!
[AMP] Fill up, then, the measure of your fathers' sins to the brim [so that nothing may be wanting to a full measure].
[NLT] Go ahead and finish what your ancestors started.
[YLT] and ye -- ye fill up the measure of your fathers.