[和合本] 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文作宽了,衣裳的繸子作长了;
[新标点] 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了,
[和合修] 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣【“经匣”是一种经文袋。犹太人在晨祷时,常把装有经文的皮袋绑在左臂或前额】加宽了,衣裳的䍁子加长了,
[新译本] 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
[当代修] “他们的所作所为是为了给人看的,他们把额上佩戴的经文盒子加宽了,又将衣裳的穗边加长了。
[现代修] 他们无论做什么事都是给人看的。他们佩戴大经文袋,又加长衣裳的繸子;
[吕振中] 他们所行的一切事,都是要给人看的,因为他们把小匣经文带(古时作护符)加宽了,衣裳繸子加长了。
[思高本] 他们所做的一切工作都是为叫人看;为此,他们把经匣放宽,衣穗加长;
[文理本] 其所行者、皆欲见于人而为之、阔其佩经、大其衣缘、
[GNT] They do everything so that people will see them. Look at the straps with scripture verses on them which they wear on their foreheads and arms, and notice how large they are! Notice also how long are the tassels on their cloaks!
[BBE] But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes,
[KJV] But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
[NKJV] "But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
[KJ21] But all their works they do to be seen by men. They make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
[NASB] And they do all their deeds to be noticed by other people; for they broaden their (I.e., small pouches containing Scripture texts, worn on the left forearm and forehead for religious purposes phylacteries and lengthen the tassels of their garments.)
[NRSV] They do all their deeds to be seen by others; for they make their phylacteries broad and their fringes long.
[WEB] But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries[*]broad and enlarge the fringes[**]of their garments,[*phylacteries (tefillin in Hebrew) are small leather pouches that some Jewish men wear on their forehead and arm in prayer. They are used to carry a small scroll with some Scripture in it. See Deuteronomy 6:8.][**or, tassels]
[ESV] They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
[NIV] "Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
[NIrV] "Everything they do is done for others to see. On their foreheads and arms they wear little boxes that hold Scripture verses. They make the boxes very wide. And they make the tassels on their coats very long.
[HCSB] They do everything to be observed by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.
[CSB] They do everything to be observed by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.
[AMP] They do all their works to be seen of men; for they make wide their phylacteries (small cases enclosing certain Scripture passages, worn during prayer on the left arm and forehead) and make long their fringes [worn by all male Israelites, according to the command]. [Exod. 13:9; Num. 15:38; Deut. 6:8.]
[NLT] "Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.
[YLT] 'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,