[和合本] 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
[新标点] 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
[和合修] 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的银子在这里。’
[新译本] 所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
[当代修] 我很害怕,就去把你的钱藏在地里。请看,这是你的钱。’
[现代修] 我害怕,就把你的钱埋在地下。请看,你的钱就在这里。’
[吕振中] 我害怕了就去,把你的六千藏在地里;请看,这属你的银子、你还拿得着呢。’
[思高本] 因为我害怕,所以我去把你的‘塔冷通’藏在地下;看,你的仍还给你。
[文理本] 是以我惧、藏尔金于地、今尔故物犹存、
[GNT] I was afraid, so I went off and hid your money in the ground. Look! Here is what belongs to you.'
[BBE] And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
[KJV] And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
[NKJV] And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, [there] you have [what is] yours.'
[KJ21] And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. Lo, there thou hast what is thine.'
[NASB] And I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you still have what is yours.'
[NRSV] so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
[WEB] I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'
[ESV] so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
[NIV] So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'
[NIrV] So I was afraid. I went out and hid your $2,000 in the ground. See, here is what belongs to you.'
[HCSB] So I was afraid and went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.'
[CSB] So I was afraid and went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.'
[AMP] So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is your own.
[NLT] I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.'
[YLT] and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!