[和合本] 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
[新标点] 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
[和合修] 他的主人回答他说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方也要收割,没有播的地方也要收获,
[新译本] 可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
[当代修] “主人说,‘你这又可恶又懒惰的奴仆!既然你知道我没有播种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收获,
[现代修] 他的主人说:‘你这又坏又懒的仆人!既然你知道我在没有栽种的地方也要收割,没有撒种的地方也要收聚,
[吕振中] 他主人回答他说:‘又恶又懒的奴仆,你既知道我没有撒种的地方就收割,没有簸散的地方就收集,
[思高本] 主人回答说:可恶懒惰的仆人!你既知道:我在没有下种的地方收割,在没有散布的地方聚敛;
[文理本] 主曰、恶且惰之仆乎、尔知我未播而获、未散而敛、
[GNT] You bad and lazy servant!' his master said. 'You knew, did you, that I reap harvests where I did not plant, and gather crops where I did not scatter seed?
[BBE] But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,
[KJV] His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
[NKJV] "But his lord answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
[KJ21] His lord answered and said unto him, `Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed.
[NASB] "But his master answered and said to him, 'You (Or wicked) worthless, lazy slave! Did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter seed?)
[NRSV] But his master replied, 'You wicked and lazy slave! You knew, did you, that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter?
[WEB] "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter.
[ESV] But his master answered him, 'You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed and gather where I scattered no seed?
[NIV] "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
[NIrV] "His master replied, 'You evil, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not planted? You knew that I gather crops where I have not scattered seed?
[HCSB] "But his master replied to him, 'You evil, lazy slave! If you knew that I reap where I haven't sown and gather where I haven't scattered,
[CSB] "But his master replied to him, 'You evil, lazy slave! If you knew that I reap where I haven't sown and gather where I haven't scattered,
[AMP] But his master answered him, You wicked and lazy and idle servant! Did you indeed know that I reap where I have not sowed and gather [grain] where I have not winnowed?
[NLT] "But the master replied, 'You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn't plant and gathered crops I didn't cultivate,
[YLT] 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!