[和合本] 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
[新标点] 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
[和合修] 半夜有人喊:‘看,新郎来了,你们出来迎接他。’
[新译本] 半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
[当代修] “到了半夜,忽然听见有人喊道,‘新郎来了!出来迎接吧!’
[现代修] “到了半夜,有人呼喊:‘新郎到啦,你们都出来迎接他!’
[吕振中] 半夜里有嚷叫的声音说:‘看哪,新郎来了!出来迎接他哦!’
[思高本] 半夜有人喊说:新郎来了,你们出来迎接吧!
[文理本] 中夜有呼曰、新娶者至矣、尔出迎之、
[GNT] "It was already midnight when the cry rang out, 'Here is the bridegroom! Come and meet him!'
[BBE] But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
[KJV] And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
[NKJV] "And at midnight a cry was [heard:] 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'
[KJ21] And at midnight there was a cry made: `Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.'
[NASB] But at midnight (Lit a shout has occurred there finally was a shout: 'Behold, the groom! Come out to meet him. '
[NRSV] But at midnight there was a shout, 'Look! Here is the bridegroom! Come out to meet him.'
[WEB] But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!'
[ESV] But at midnight there was a cry, 'Here is the bridegroom! Come out to meet him.'
[NIV] "At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
[NIrV] "At midnight someone cried out, 'Here's the groom! Come out to meet him!'
[HCSB] "In the middle of the night there was a shout: 'Here's the groom! Come out to meet him.'
[CSB] "In the middle of the night there was a shout: 'Here's the groom! Come out to meet him.'
[AMP] But at midnight there was a shout, Behold, the bridegroom! Go out to meet him!
[NLT] "At midnight they were roused by the shout, 'Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!'
[YLT] and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.