[和合本] 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
[新标点] 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
[和合修] 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
[新译本] 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
[当代修] 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂心里非常忧伤痛苦,
[现代修] 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子一起去。他开始忧愁难过,
[吕振中] 于是带着彼得和西庇太的两个儿子到一边去,就忧愁起来,极其难过。
[思高本] 遂带了伯多禄和载伯德的两个儿子同去,开始忧闷恐怖起来,
[文理本] 遂携彼得及西庇太二子、忧戚惨怛、
[GNT] He took with him Peter and the two sons of Zebedee. Grief and anguish came over him,
[BBE] And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
[KJV] And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
[NKJV] And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
[KJ21] And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
[NASB] And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be grieved and distressed.
[NRSV] He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and agitated.
[WEB] He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
[ESV] And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
[NIV] He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
[NIrV] He took Peter and the two sons of Zebedee along with him. He began to be sad and troubled.
[HCSB] Taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed.
[CSB] Taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed.
[AMP] And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to show grief and distress of mind and was deeply depressed.
[NLT] He took Peter and Zebedee's two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
[YLT] And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;