[和合本] 从午正到申初,遍地都黑暗了。
[新标点] (耶稣的死)从午正到申初,遍地都黑暗了。
[和合修] (耶稣之死)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
[新译本] 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
[当代修] (耶稣之死)从正午一直到下午三点,黑暗笼罩着整个大地。
[现代修] 中午的时候,黑暗笼罩大地,约有三小时之久。
[吕振中] 从中午十二点(希腊文:第六时辰)起,那地方都布满了黑暗,直到下午三点(希腊文:第九时辰)。
[思高本] 从第六时辰起,直到第九时辰,遍地都黑暗了。
[文理本] 自午正至申初、遍地晦冥、
[GNT] At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours.
[BBE] Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
[KJV] Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
[NKJV] Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
[KJ21] Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
[NASB] Now from the (I.e., noon)sixth hour darkness (Lit occurred)fell upon all the land until the (I.e., 3 p.m.)ninth hour.
[NRSV] From noon on, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
[WEB] Now from the sixth hour[*] there was darkness over all the land until the ninth hour.[**][*noon][**3:00 p.m.]
[ESV] Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
[NIV] From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
[NIrV] From noon until three o'clock, the whole land was covered with darkness.
[HCSB] From noon until three in the afternoon darkness came over the whole land.
[CSB] From noon until three in the afternoon darkness came over the whole land.
[AMP] Now from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o'clock).
[NLT] At noon, darkness fell across the whole land until three o'clock.
[YLT] And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,