[和合本] 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利,以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神,我的 神!为什么离弃我?”
[新标点] 约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
[和合修] 约在下午三点钟,耶稣大声高呼,说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
[新译本] 大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”
[当代修] 大约下午三点,耶稣大声呼喊:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是:“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”
[现代修] 到了下午三点钟左右,耶稣大声呼喊:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”意思是:“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”
[吕振中] 约在下午三点的时候,耶稣大声高呼说:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的上帝,我的上帝,你为什么撇弃我?”
[思高本] 约莫第九时辰,耶稣大声喊说:“厄里、厄里,肋玛撒巴黑塔尼!”就是说:“我的天主,我的天主!你为什么舍弃了我?”
[文理本] 约申初、耶稣大声呼曰、以利、以利、拉马、撒巴各大尼、即言我上帝、我上帝、何遗我也、
[GNT] At about three o'clock Jesus cried out with a loud shout, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why did you abandon me?"
[BBE] And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
[KJV] And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[NKJV] And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
[KJ21] And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?"
[NASB] And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "E li , E li , lema sabaktanei ?" that is, "M y G od , M y G od , why have Y ou forsaken M e ?"
[NRSV] And about three o'clock Jesus cried with a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" that is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
[WEB] About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,"Eli, Eli, lima[*]sabachthani?" That is,"My God, my God, why have you forsaken me?"[*TR reads "lama" instead of "lima"]
[ESV] And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani?" that is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
[NIV] About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
[NIrV] About three o'clock, Jesus cried out in a loud voice. He said, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" This means "My God, my God, why have you deserted me?"--(Psalm 22:1)
[HCSB] At about three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice, " Eli, Eli, lema sabachthani? " that is, " My God, My God, why have You forsaken Me?"
[CSB] At about three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice, " Eli, Eli, lema sabachthani? " that is, " My God, My God, why have You forsaken Me?"
[AMP] And about the ninth hour (three o'clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?--that is, My God, My God, why have You abandoned Me [leaving Me helpless, forsaking and failing Me in My need]? [Ps. 22:1.]
[NLT] At about three o'clock, Jesus called out with a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means "My God, my God, why have you abandoned me?"
[YLT] and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'