[和合本] 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
[新标点] (耶稣受试探)当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
[和合修] (耶稣受试探)当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
[新译本] 随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。
[当代修] (耶稣受试探)后来,耶稣被圣灵带到旷野,去受魔鬼的试探。
[现代修] 接着,耶稣被圣灵带到旷野去,受魔鬼试探。
[吕振中] 当下耶稣被圣灵带上野地,去受魔鬼的试诱。
[思高本] (耶稣禁食三退魔诱)那时,耶稣被圣神领往旷野,为受魔鬼的试探。
[文理本] 维时、圣神导耶稣适野、见试于魔、
[GNT] Then the Spirit led Jesus into the desert to be tempted by the Devil.
[BBE] Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.
[KJV] Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
[NKJV] Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
[KJ21] Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
[NASB] (The Temptation of Jesus) Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
[NRSV] Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
[WEB] Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
[ESV] Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
[NIV] Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.
[NIrV] The Holy Spirit led Jesus into the desert. There the devil tempted him.
[HCSB] Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the Devil.
[CSB] Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the Devil.
[AMP] THEN JESUS was led (guided) by the [Holy] Spirit into the wilderness (desert) to be tempted (tested and tried) by the devil.
[NLT] Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted there by the devil.
[YLT] Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,