马太福音5章41节

(太5:41)

[和合本] 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;

[新标点] 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;

[和合修] 有人强迫你走一里【“里”原文音译“米利翁”,古罗马长度单位;参“度量衡表”;下同】路,你就跟他走二里。

[新译本] 有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。

[当代修] 有人强迫你走一里路,你就跟他走二里路。

[现代修] 假如有人【注3、“有人”或译“有占领军的军人”】强迫你替他背行李走一里路,跟他走两里吧!

[吕振中] 无论谁拉夫你走一里路,你要同他去走二里。

[思高本] 若有人强迫你走一千步,你就同他走两千步。

[文理本] 或强尔行一里、则偕之行二里、


上一节  下一节


Matthew 5:41

[GNT] And if one of the occupation troops forces you to carry his pack one mile, carry it two miles.

[BBE] And whoever makes you go one mile, go with him two.

[KJV] And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

[NKJV] "And whoever compels you to go one mile, go with him two.

[KJ21] And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.

[NASB] Whoever (Lit will force forces you to go one mile, go with him two.

[NRSV] and if anyone forces you to go one mile, go also the second mile.

[WEB] Whoever compels you to go one mile, go with him two.

[ESV] And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.

[NIV] If someone forces you to go one mile, go with him two miles.

[NIrV] Suppose someone forces you to go one mile. Go two miles with him.

[HCSB] And if anyone forces you to go one mile, go with him two.

[CSB] And if anyone forces you to go one mile, go with him two.

[AMP] And if anyone forces you to go one mile, go with him two [miles].

[NLT] If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles.

[YLT] 'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,


上一节  下一节