[和合本] 何必为衣裳忧虑呢?你想:野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线;
[新标点] 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
[和合修] 何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
[新译本] 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。
[当代修] “何必为穿着忧虑呢?你们看看野地的百合花是如何生长的,它们既不劳苦,也不纺织。
[现代修] “为什么要为衣服操心呢?看看野地的百合花怎样生长吧!它们既不工作又不缝衣;
[吕振中] 为什么为服装来才虑呢?细研究野地里的百合花、它们怎么生长的:它们不劳苦,也不纺绩(有古卷:它们不梳,也不纺绩,也不劳苦);
[思高本] 关于衣服,你们又忧虑什么?你们观察一下田间的百合花怎样生长:它们既不劳作,也不纺织;
[文理本] 曷为衣虑耶、试思野之百合花、如何而长、不劳不纺、
[GNT] "And why worry about clothes? Look how the wild flowers grow: they do not work or make clothes for themselves.
[BBE] And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
[KJV] And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
[NKJV] "So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;
[KJ21] And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin,
[NASB] And why are you worried about clothing? Notice how the lilies of the field grow; they do not labor nor do they spin thread for cloth,)
[NRSV] And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin,
[WEB] Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don't toil, neither do they spin,
[ESV] And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
[NIV] "And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.
[NIrV] "And why do you worry about clothes? See how the wild flowers grow. They don't work or make clothing.
[HCSB] And why do you worry about clothes? Learn how the wildflowers of the field grow: they don't labor or spin thread.
[CSB] And why do you worry about clothes? Learn how the wildflowers of the field grow: they don't labor or spin thread.
[AMP] And why should you be anxious about clothes? Consider the lilies of the field and learn thoroughly how they grow; they neither toil nor spin.
[NLT] "And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don't work or make their clothing,
[YLT] and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;