[和合本] 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
[新标点] 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
[和合修] 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
[新译本] 但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
[当代修] 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
[现代修] 那时候,我要公然地告诉他们:‘我从不认识你们;你们这些作恶的,走开吧!’”
[吕振中] 那时我必公然对他们说:‘我从来不认识你们;你们这些行不法事的人哪,离开我去吧!’
[思高本] 那时,我必要向他们声明说:我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我吧!”
[文理本] 我将告之曰、我未尝识尔、作不法者其去我、
[GNT] Then I will say to them, 'I never knew you. Get away from me, you wicked people!'
[BBE] And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.
[KJV] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
[NKJV] "And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!'
[KJ21] And then will I profess unto them, `I never knew you: depart from Me, ye that work iniquity.'
[NASB] And then I will declare to them, 'I never knew you; leave M e , you who practice lawlessness .'
[NRSV] Then I will declare to them, 'I never knew you; go away from me, you evildoers.'
[WEB] Then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.'
[ESV] And then will I declare to them, 'I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.'
[NIV] Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!'
[NIrV] Then I will tell them clearly, 'I never knew you. Get away from me, you who do evil!'
[HCSB] Then I will announce to them, 'I never knew you! Depart from Me, you lawbreakers!'
[CSB] Then I will announce to them, 'I never knew you! Depart from Me, you lawbreakers!'
[AMP] And then I will say to them openly (publicly), I never knew you; depart from Me, you who act wickedly [disregarding My commands]. [Ps. 6:8.]
[NLT] But I will reply, 'I never knew you. Get away from me, you who break God's laws.'
[YLT] and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.