马太福音8章26节

(太8:26)

[和合本] 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大的平静了。

[新标点] 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。

[和合修] 耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。

[新译本] 耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就平静了。

[当代修] 耶稣答道:“你们的信心太小了,为什么害怕呢?”于是祂起来斥责风和浪,风浪就完全平静了。

[现代修] 耶稣回答:“为什么这样害怕?你们的信心太小了!”于是他起来,斥责风和浪,风浪就平静了。

[吕振中] 耶稣对他们说:“小信的人哪,为什么胆怯?”便起来,斥责风和海,就大大平静了。

[思高本] 耶稣对他们说:“小信德的人啊!你们为什么胆怯?”就起来叱责风和海,遂大为平静。

[文理本] 曰、小信者乎、何惧耶、乃起、斥风与海、遂大平息、


上一节  下一节


Matthew 8:26

[GNT] "Why are you so frightened?" Jesus answered. "What little faith you have!" Then he got up and ordered the winds and the waves to stop, and there was a great calm.

[BBE] And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm.

[KJV] And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

[NKJV] But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

[KJ21] And He said unto them, "Why are ye fearful, O ye of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

[NASB] He *said to them, "Why are you (Or cowardly afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and (Lit a great calm occurred)it became perfectly calm.

[NRSV] And he said to them, "Why are you afraid, you of little faith?" Then he got up and rebuked the winds and the sea; and there was a dead calm.

[WEB] He said to them,"Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.

[ESV] And he said to them, "Why are you afraid, O you of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

[NIV] He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.

[NIrV] He replied, "Your faith is so small! Why are you so afraid?" Then Jesus got up and ordered the winds and the waves to stop. It became completely calm.

[HCSB] But He said to them, "Why are you fearful, you of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea. And there was a great calm.

[CSB] But He said to them, "Why are you fearful, you of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea. And there was a great calm.

[AMP] And He said to them, Why are you timid and afraid, O you of little faith? Then He got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great and wonderful calm (a perfect peaceableness).

[NLT] Jesus responded, "Why are you afraid? You have so little faith!" Then he got up and rebuked the wind and waves, and suddenly all was calm.

[YLT] And he saith to them, 'Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;


上一节  下一节