[和合本] 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[新标点] (管会堂者的女儿和血漏的女人)耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[和合修] (会堂主管的女儿和经血不止的女人)耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
[新译本] 耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
[当代修] (起死回生)当耶稣在说话的时候,来了一个管理会堂的人跪在祂面前,说:“我的女儿刚刚死了,请你去把手按在她身上,她就会活过来。”
[现代修] 耶稣正在向约翰的门徒说这些话的时候,有一个犹太会堂的主管来见他,在他面前跪下,说:“我的女儿刚死了,求你去为她按手,使她再活过来。”
[吕振中] 耶稣正向他们说这些话的时候,忽有一个会堂管事来拜他说:“我的女儿刚死去;但是你来,按手在她身上,她就会活。”
[思高本] (治好患血漏的妇人复活雅依洛的女儿)耶稣向他们说这话的时候,有一位首长前来跪拜他说:“我的女儿刚才死了,可是请你来,把你的手放在她身上,她必会活。”
[文理本] 言时、有宰来拜曰、我女甫死、尔来手按之、则生矣、
[GNT] While Jesus was saying this, a Jewish official came to him, knelt down before him, and said, "My daughter has just died; but come and place your hands on her, and she will live."
[BBE] While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
[KJV] While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[NKJV] While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live."
[KJ21] While He spoke these things unto them, behold, there came a certain ruler and worshiped Him, saying, "My daughter is even now dead, but come and lay Thy hand upon her, and she shall live."
[NASB] (Miracles of Healing) While He was saying these things to them, behold, (Or one)a synagogue (Lit ruler)official came and (Or worshiped)bowed down before Him, and said, "My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will become alive again."
[NRSV] While he was saying these things to them, suddenly a leader of the synagogue came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live."
[WEB] While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
[ESV] While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
[NIV] While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."
[NIrV] While Jesus was saying this, a ruler came. He got down on his knees in front of Jesus. He said, "My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again."
[HCSB] As He was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before Him, saying, "My daughter is near death, but come and lay Your hand on her, and she will live."
[CSB] As He was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before Him, saying, "My daughter is near death, but come and lay Your hand on her, and she will live."
[AMP] While He was talking this way to them, behold, a ruler entered and, kneeling down, worshiped Him, saying, My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will come to life.
[NLT] As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. "My daughter has just died," he said, "but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her."
[YLT] While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that 'My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'