[和合本] 耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。
[新标点] 耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
[和合修] 耶稣就起来跟他去;门徒也跟了去。
[新译本] 于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
[当代修] 耶稣和门徒就起身跟着他去了。
[现代修] 耶稣起来,跟着他去;耶稣的门徒也一起去。
[吕振中] 耶稣起来,跟着他,门徒也跟着去。
[思高本] 耶稣起来跟他去了;他的门徒也跟了去。
[文理本] 耶稣起而从之、门徒偕焉、
[GNT] So Jesus got up and followed him, and his disciples went along with him.
[BBE] And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
[KJV] And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
[NKJV] So Jesus arose and followed him, and so [did] His disciples.
[KJ21] And Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
[NASB] Jesus got up from the table and began to accompany him, along with His disciples.
[NRSV] And Jesus got up and followed him, with his disciples.
[WEB] Jesus got up and followed him, as did his disciples.
[ESV] And Jesus rose and followed him, with his disciples.
[NIV] Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
[NIrV] Jesus got up and went with him. So did his disciples.
[HCSB] So Jesus and His disciples got up and followed him.
[CSB] So Jesus and His disciples got up and followed him.
[AMP] And Jesus got up and accompanied him, with His disciples.
[NLT] So Jesus and his disciples got up and went with him.
[YLT] And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,