[和合本] 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
[新标点] 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
[和合修] 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
[新译本] 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
[当代修] 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
[现代修] 于是,他对门徒说:“要收成的很多,但是收割的工人太少。
[吕振中] 于是对门徒说:“可收的庄稼多,而作工的人少;
[思高本] 于是对自己的门徒说:“庄稼固多,工人却少,
[文理本] 遂语其徒曰、穑多工少、
[GNT] So he said to his disciples, "The harvest is large, but there are few workers to gather it in.
[BBE] Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
[KJV] Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
[NKJV] Then He said to His disciples, "The harvest truly [is] plentiful, but the laborers [are] few.
[KJ21] Then said He unto His disciples, "The harvest truly is plenteous, but the laborers are few.
[NASB] Then He *said to His disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.
[NRSV] Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;
[WEB] Then he said to his disciples,"The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
[ESV] Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;
[NIV] Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.
[NIrV] Then Jesus said to his disciples, "The harvest is huge. But there are only a few workers.
[HCSB] Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the workers are few.
[CSB] Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the workers are few.
[AMP] Then He said to His disciples, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.
[NLT] He said to his disciples, "The harvest is great, but the workers are few.
[YLT] then saith he to his disciples, 'The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;