尼希米记12章37节

(尼12:37)

[和合本] 他们经过泉门往前,从大卫城的台阶,随地势而上,在大卫宫殿以上,直行到朝东的水门。

[新标点] 他们经过泉门往前,从大卫城的台阶随地势而上,在大卫宫殿以上,直行到朝东的水门。

[和合修] 他们经过泉门往前,登大卫城的台阶,上城墙的斜坡,从大卫宫殿之上,直到朝东的水门。

[新译本] 他们到了泉门,就登上大卫城的台阶,随着城墙的升势,经过大卫的宫殿,走到东边的水门。

[当代修] 他们经过泉门,沿大卫城的台阶,顺城墙的地势而上,经过大卫的宫殿,走到东面的水门。

[现代修] 在泉门那地方,他们走上通往大卫城的台阶,经过大卫的宫殿,然后回到城东边水门那里的城墙。

[吕振中] 在泉门那里、在上城墙的地点、他们从大卫城台阶向前面一直上去,高过大卫宫殿,直走到东城的水门。

[思高本] 他们到了泉门之后,一直上了达味城的石级,沿着城墙斜坡,靠着达味王宫,走到东边的水门。

[文理本] 由泉门而前、升大卫城之阶、在大卫宫之上、东至水门、


上一节  下一节


Nehemiah 12:37

[GNT] At the Fountain Gate they went up the steps that led to David's City, past David's palace, and back to the wall at the Water Gate, on the east side of the city.

[BBE] And by the doorway of the fountain and straight in front of them, they went up by the steps of the town of David, at the slope up of the wall, over the house of David, as far as the water-doorway to the east.

[KJV] And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.

[NKJV] By the Fountain Gate, in front of them, they went up the stairs of the City of David, on the stairway of the wall, beyond the house of David, as far as the Water Gate eastward.

[KJ21] And at the Fountain Gate, which was opposite them, they went up by the stairs of the City of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the Water Gate eastward.

[NASB] At the Fountain Gate they went directly up the steps of the city of David by the stairway of the wall, above the house of David to the Water Gate on the east.

[NRSV] At the Fountain Gate, in front of them, they went straight up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, to the Water Gate on the east.

[WEB] By the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of David's city, at the ascent of the wall, above David's house, even to the water gate eastward.

[ESV] At the Fountain Gate they went up straight before them by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, to the Water Gate on the east.

[NIV] At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east.

[NIrV] At the Fountain Gate they continued straight up the steps of the City of David that went up to the wall. Then the group passed above David's house. They continued on to the Water Gate on the east.

[HCSB] At the Fountain Gate they climbed the steps of the city of David on the ascent of the wall [and went] above the house of David to the Water Gate on the east.

[CSB] At the Fountain Gate they climbed the steps of the city of David on the ascent of the wall [and went] above the house of David to the Water Gate on the east.

[AMP] At the Fountain Gate they went up straight ahead by the stairs of the City of David at the wall's ascent above David's house to the Water Gate on the east.

[NLT] At the Fountain Gate they went straight up the steps on the ascent of the city wall toward the City of David. They passed the house of David and then proceeded to the Water Gate on the east.

[YLT] and by the gate of the fountain and over-against them, they have gone up by the steps of the city of David, at the going up of the wall beyond the house of David, and unto the water-gate eastward.


上一节  下一节