[和合本] 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列。”
[新标点] 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!”
[和合修] 你们祖先岂不是这样做,以致我们的 神使一切灾祸临到我们和这城吗?你们竟干犯安息日,使愤怒越发临到以色列!”
[新译本] 从前你们的列祖不是这样行,以致我们的上帝使这一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们亵渎安息日,使上帝的忿怒越发临到以色列。”
[当代修] 你们的祖先难道不是犯了这样的罪,以致我们的上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?如今你们干犯安息日,使上帝的愤怒更多地临到以色列。”
[现代修] 这不正是上帝惩罚你们祖先、毁灭这城的原因吗?你们现在干犯安息日,使上帝的忿怒更多地临到以色列了。”
[吕振中] 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们的上帝使这一切灾祸临到我们和这城么?现在你们还渎犯着安息日、使上帝的烈怒越发临到以色列阿!”
[思高本] 你们的祖先不是曾这样行事,而使我们的天主,加给了我们和这城这一切灾祸吗?现今你们亵渎安息日,还要义怒再多加在以色列人身上吗?”
[文理本] 昔尔列祖、岂非行是、致我上帝降诸灾于我侪、及斯邑乎、尔今又犯安息、使怒及于以色列、尤有甚焉、
[GNT] This is exactly why God punished your ancestors when he brought destruction on this city. And yet you insist on bringing more of God's anger down on Israel by profaning the Sabbath."
[BBE] Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy.
[KJV] Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
[NKJV] "Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring added wrath on Israel by profaning the Sabbath."
[KJ21] Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the Sabbath."
[NASB] Did your fathers not do the same, so that our God brought on us and on this city all this trouble? Yet you are adding to the wrath against Israel by profaning the Sabbath."
[NRSV] Did not your ancestors act in this way, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the sabbath."
[WEB] Didn't your fathers do this, and didn't our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath."
[ESV] Did not your fathers act in this way, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Now you are bringing more wrath on Israel by profaning the Sabbath."
[NIV] Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath."
[NIrV] Your people before you did the very same things. That's why our God has brought all of this trouble on us. That's why he's making this city suffer so much. Now you are stirring up even more of his anger against Israel. You are misusing the Sabbath day."
[HCSB] Didn't your ancestors do the same, so that our God brought all this disaster on us and on this city? And now you are rekindling [His] anger against Israel by profaning the Sabbath!"
[CSB] Didn't your ancestors do the same, so that our God brought all this disaster on us and on this city? And now you are rekindling [His] anger against Israel by profaning the Sabbath!"
[AMP] Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this evil upon us and upon this city? Yet you bring more wrath upon Israel by profaning the Sabbath.
[NLT] "Wasn't it just this sort of thing that your ancestors did that caused our God to bring all this trouble upon us and our city? Now you are bringing even more wrath upon Israel by permitting the Sabbath to be desecrated in this way!"
[YLT] Thus did not your fathers do? and our God bringeth in on us all this evil, and on this city, and ye are adding fierceness on Israel, to pollute the sabbath.'