[和合本] 那时,王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
[新标点] 那时王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
[和合修] 那时王后坐在王的旁边,王对我说:“你要去多久?几时回来?”王看这事为好,就派我去。我给王定了日期。
[新译本] 那时,王后坐在王的旁边。王问我:“你的行程需时多久?你什么时候回来?”王既然认为好,就差派我去,我也定了一个归期。
[当代修] 当时王后坐在王的旁边,王问我:“你要去多久?什么时候回来?”我告诉王一个日期,王欣然批准。
[现代修] 皇上答应了我的请求;那时,皇后正坐在他旁边。皇上问我要去多久?什么时候回来?我告诉他,他就准我走。
[吕振中] 那时王妃坐在王的旁边。王问我说:“你的行程要到什么时候?你什么时候可以回来?”这事在王面前既认为满意,我就给王一个指定的日期。
[思高本] 那时,皇后也在旁坐着;王便向我说:“你旅行需要多久?你几时能回来?”我向君王说了一个时期;王以为好,就准许我去。
[文理本] 是时、王后坐于侧、王问我曰、往返几何时、王喜遣我、我乃定厥期、
[GNT] The emperor, with the empress sitting at his side, approved my request. He asked me how long I would be gone and when I would return, and I told him.
[BBE] And the king said to me (the queen being seated by his side), How long will your journey take, and when will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time.
[KJV] And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
[NKJV] Then the king said to me (the queen also sitting beside him), "How long will your journey be? And when will you return?" So it pleased the king to send me; and I set him a time.
[KJ21] And the king said unto me (the queen also sitting by him), "For how long shall thy journey be? And when wilt thou return?" So it pleased the king to send me, and I set him a time.
[NASB] Then the king said to me, with the queen sitting beside him, "How long will your journey be, and when will you return?" So it pleased the king to send me, and I gave him a definite time.
[NRSV] The king said to me (the queen also was sitting beside him), "How long will you be gone, and when will you return?" So it pleased the king to send me, and I set him a date.
[WEB] The king said to me (the queen was also sitting by him), "How long will your journey be? When will you return?"So it pleased the king to send me, and I set a time for him.
[ESV] And the king said to me ( the queen sitting beside him), "How long will you be gone, and when will you return?" So it pleased the king to send me when I had given him a time.
[NIV] Then the king, with the queen sitting beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you get back?" It pleased the king to send me; so I set a time.
[NIrV] The queen was sitting beside the king. He turned and asked me, "How long will your journey take? When will you get back?" It pleased the king to send me. So I chose a certain time.
[HCSB] The king, with the queen seated beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you return?" So I gave him a definite time, and it pleased the king to send me.
[CSB] The king, with the queen seated beside him, asked me, "How long will your journey take, and when will you return?" So I gave him a definite time, and it pleased the king to send me.
[AMP] The king, beside whom the queen was sitting, asked me, How long will your journey take, and when will you return? So it pleased [him] to send me; and I set him a time.
[NLT] The king, with the queen sitting beside him, asked, "How long will you be gone? When will you return?" After I told him how long I would be gone, the king agreed to my request.
[YLT] And the king saith to me (and the queen is sitting near him), 'How long is thy journey? and when dost thou return?' and it is good before the king, and he sendeth me away, and I set to him a time.