[和合本] 其次是住平原的祭司修造。
[新标点] (造城墙的祭司)其次是住平原的祭司修造。
[和合修] (造城墙的祭司)接续他修造的是住平原的祭司。
[新译本] 这一段之后是由住在约伯河平原的祭司修筑。
[当代修] (修筑城墙的祭司)再下一段由住在周围郊区的祭司修筑。
[现代修] 以下这些祭司协助重建接着的几段城墙:住在耶路撒冷四周的祭司修造了再下一段。
[吕振中] 接着是约但河一片平原的人、做祭司的、修造的。
[思高本] 其后由住在耶里哥平原的司祭修理。
[文理本] 其次、居平原之祭司修葺、
[GNT] The following priests rebuilt the next several sections of the wall: Priests from the area around Jerusalem built the next section;
[BBE] After him were working the priests, the men of the lowland.
[KJV] And after him repaired the priests, the men of the plain.
[NKJV] And after him the priests, the men of the plain, made repairs.
[KJ21] And after him repaired the priests, the men of the plain.
[NASB] And after him the priests, the men of the (I.e., the lower Jordan Valley)vicinity, carried out repairs.
[NRSV] After him the priests, the men of the surrounding area, made repairs.
[WEB] After him, the priests, the men of the Plain made repairs.
[ESV] After him the priests, the men of the surrounding area, repaired.
[NIV] The repairs next to him were made by the priests from the surrounding region.
[NIrV] Next to Meremoth, some priests from the surrounding area made repairs.
[HCSB] And next to him the priests from the surrounding area made repairs.
[CSB] And next to him the priests from the surrounding area made repairs.
[AMP] After him the priests, men of the plain, repaired.
[NLT] The next repairs were made by the priests from the surrounding region.
[YLT] And after him have the priests, men of the circuit, strengthened.