[和合本] 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
[新标点] (尼希米处理官长们的剥削)百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
[和合修] (尼希米处理官长们的剥削)百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
[新译本] 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
[当代修] (尼希米帮助穷苦人)那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
[现代修] 过了一段时间,许多人,男的女的都有,开始抱怨他们的犹太同胞。
[吕振中] 那时有人民和他们的妻子大大哀叫、埋怨他们的族弟兄犹大人。
[思高本] (穷人的控诉)那时,在人民和他们的妇女中,发生了喊冤的大声音,控告自己的犹太同胞。
[文理本] 维时、民与其妇号呼、怨其同宗犹大人、
[GNT] Some time later many of the people, both men and women, began to complain against the other Jews.
[BBE] Then there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews.
[KJV] And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
[NKJV] And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
[KJ21] And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
[NASB] (Charging Interest Abolished) Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
[NRSV] Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish kin.
[WEB] Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
[ESV] Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
[NIV] Now the men and their wives raised a great outcry against their Jewish brothers.
[NIrV] Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
[HCSB] There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
[CSB] There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
[AMP] NOW THERE arose a great cry of the [poor] people and of their wives [driven to borrowing] against their Jewish brethren [the few who could afford to lend].
[NLT] About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
[YLT] And there is a great cry of the people and their wives, concerning their brethren the Jews,