[和合本] 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃;要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。
[新标点] 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。
[和合修] 犹大啊,为了你所喜爱的儿女,你要剪发,剃光头,要使你的头光秃,如同秃鹰,因为他们被掳去离开你了。
[新译本] 犹大啊!为你所喜爱的儿女,你要剃头,使你的头光秃,完全光秃如同秃鹰;因为他们都从你那里被掳去了。
[当代修] 犹大人啊,你们要剃光头发,为你们所爱的儿女悲伤;要剃得如秃鹰一样光秃,因为他们要被掳到远方。
[现代修] 犹大人哪,要剃光头,为你们所爱的儿女悲伤;要剃到跟秃鹰一样光秃,因为他们将被放逐。
[吕振中] 犹大阿,为你的娇丽儿女剪发、使其头光秃哦;使你的光秃大如秃鹰哦;因为他们都必流亡而离开你。
[思高本] 熙雍女子!你应为了你所爱的子女剃头削发,并要彻底使你的头光秃,有如一只兀鹰,因为他们已由你面前被掳去充军。
[文理本] 尔其自髡、为尔所悦之子女而剪发、首童若鹰、以其被虏而离尔焉、
[GNT] People of Judah, cut off your hair in mourning for the children you love. Make yourselves as bald as vultures, because your children will be taken away from you into exile.
[BBE] Let your head be uncovered and your hair cut off in sorrow for the children of your delight: let the hair be pulled from your head like an eagle's; for they have been taken away from you as prisoners.
[KJV] Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
[NKJV] Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.
[KJ21] Make thyself bald, and shear thy beard because of thy pleasant children; enlarge thy baldness as the eagle, for they are gone into captivity from thee.
[NASB] Shave yourself bald, yes, cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.
[NRSV] Make yourselves bald and cut off your hair for your pampered children; make yourselves as bald as the eagle, for they have gone from you into exile.
[WEB] Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight.Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!
[ESV] Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.
[NIV] Shave your heads in mourning for the children in whom you delight; make yourselves as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
[NIrV] The children you enjoy so much will be taken away as prisoners. So shave your heads and sob. Make them as bare as the head of a vulture.
[HCSB] Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
[CSB] Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
[AMP] Make yourself bald in mourning and cut off your hair for the children of your delight; enlarge your baldness as the eagle, for [your children] shall be carried from you into exile.
[NLT] Oh, people of Judah, shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away. Make yourselves as bald as a vulture, for your little ones will be exiled to distant lands.
[YLT] Make bald and shave, for thy delightful sons, Enlarge thy baldness as an eagle, For they have removed from thee!