[和合本] “你这羊群的高台、锡安城(“城”原文作“女子”)的山哪,从前的权柄,就是耶路撒冷民(“民”原文作“女子”)的国权必归与你。”
[新标点] 你这羊群的高台、锡安城【原文是女子】的山哪,从前的权柄—就是耶路撒冷民【原文是女子】的国权—必归与你。
[和合修] 你,以得台【“以得台”就是“牧羊人的瞭望台”;参创35:21】,锡安【“锡安”:原文直译“锡安女子”;下同】的山冈啊,先前的权柄必归给你,耶路撒冷【“耶路撒冷”:原文是“耶路撒冷女子”】的国权必将归还。
[新译本] 你这羊群的守望楼啊!锡安女子的俄斐勒啊!从前的权柄,必归给你,就是耶路撒冷女子的国权,要归还给你。
[当代修] “你这羊群的瞭望塔,锡安城{注*}的坚垒啊!从前的国权——耶路撒冷城的王位必重新归你。”*{注:“城”希伯来文是“女子”,可能是对锡安的昵称,下同4:13。}
[现代修] 耶路撒冷啊,上帝在你那里像牧人照顾他的子民;你将复国,再一次成为首都。
[吕振中] 你,羊群的高台阿,锡安小姐的山冈阿,都必归于你了:一等(或译:从前)的权柄必归于你,耶路撒冷小姐的国权必归于你,
[思高本] (耶路撒冷复兴前的艰难)你这羊群的守望台,熙雍女子的高岗,昔日的王权必再归于你,耶路撒冷女子的王国必再来临。
[文理本] 锡安女之山、群羊之台欤、昔日之权、耶路撒冷女之国、必复于尔、
[GNT] And you, Jerusalem, where God, like a shepherd from his lookout tower, watches over his people, will once again be the capital of the kingdom that was yours.
[BBE] And you, O tower of the flock, Ophel of the daughter of Zion, to you it will come, even the earlier authority, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
[KJV] And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
[NKJV] And you, O tower of the flock, The stronghold of the daughter of Zion, To you shall it come, Even the former dominion shall come, The kingdom of the daughter of Jerusalem."
[KJ21] And thou, O tower of the flock, the stronghold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem."
[NASB] As for you, (Heb Migdal-eder)tower of the flock, (Heb Ophel)Hill of the daughter of Zion, To you it will come— Yes, the former dominion will come, The kingdom of the daughter of Jerusalem.
[NRSV] And you, O tower of the flock, hill of daughter Zion, to you it shall come, the former dominion shall come, the sovereignty of daughter Jerusalem.
[WEB] You, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come, yes, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
[ESV] And you, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, to you shall it come, the former dominion shall come, kingship for the daughter of Jerusalem.
[NIV] As for you, O watchtower of the flock, O stronghold of the Daughter of Zion, the former dominion will be restored to you; kingship will come to the Daughter of Jerusalem."
[NIrV] Jerusalem, you used to be like a guard tower for my flock. City of Zion, you used to be a place of safety for my people. The glorious kingdom you had before will be given back to you. Once again a king will rule over your people."
[HCSB] And you, watchtower for the flock, fortified hill of Daughter Zion, the former rule will come to you, sovereignty will come to Daughter Jerusalem.
[CSB] And you, watchtower for the flock, fortified hill of Daughter Zion, the former rule will come to you, sovereignty will come to Daughter Jerusalem.
[AMP] And you, O tower of the flock, the hill and stronghold of the Daughter of Zion, unto you the former dominion shall come, the kingdom of the Daughter of Jerusalem.
[NLT] As for you, Jerusalem, the citadel of God's people, your royal might and power will come back to you again. The kingship will be restored to my precious Jerusalem.
[YLT] And thou, O tower of Eder, Fort of the daughter of Zion, unto thee it cometh, Yea, come in hath the former rule, The kingdom to the daughter of Jerusalem.