使徒行传16章30节

(徒16:30)

[和合本] 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”

[新标点] 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”

[和合修] 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”

[新译本] 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”

[当代修] 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”

[现代修] 接着领他们出来,问说:“两位先生,我该做什么才能得救呢?”

[吕振中] 又领他们出来说:“二位先生(希腊文作:主),我应当怎样行,才可以得救?”

[思高本] 然后领他们出来说:“先生,我当作什么才可得救?”

[文理本] 导之出、曰、主、我当何为而得救、


上一节  下一节


Acts 16:30

[GNT] Then he led them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

[BBE] And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,

[KJV] And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

[NKJV] And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

[KJ21] and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

[NASB] and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"

[NRSV] Then he brought them outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

[WEB] brought them out, and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

[ESV] Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

[NIV] He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

[NIrV] The jailer called out for some lights. He rushed in, shaking with fear. He fell down in front of Paul and Silas.

[HCSB] Then he escorted them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

[CSB] Then he escorted them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

[AMP] And he brought them out [of the dungeon] and said, Men, what is it necessary for me to do that I may be saved?

[NLT] Then he brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"

[YLT] and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?'


上一节  下一节