[和合本] 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
[新标点] 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
[和合修] 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
[新译本] 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
[当代修] 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
[现代修] 接着领他们出来,问说:“两位先生,我该做什么才能得救呢?”
[吕振中] 又领他们出来说:“二位先生(希腊文作:主),我应当怎样行,才可以得救?”
[思高本] 然后领他们出来说:“先生,我当作什么才可得救?”
[文理本] 导之出、曰、主、我当何为而得救、
[GNT] Then he led them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
[BBE] And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,
[KJV] And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
[NKJV] And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
[KJ21] and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
[NASB] and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
[NRSV] Then he brought them outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
[WEB] brought them out, and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
[ESV] Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
[NIV] He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
[NIrV] The jailer called out for some lights. He rushed in, shaking with fear. He fell down in front of Paul and Silas.
[HCSB] Then he escorted them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
[CSB] Then he escorted them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
[AMP] And he brought them out [of the dungeon] and said, Men, what is it necessary for me to do that I may be saved?
[NLT] Then he brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
[YLT] and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?'