[和合本] 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
[新标点] 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
[和合修] 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救【“你和你…得救”:原文直译“你必得救,你的一家也是这样”】。”
[新译本] 他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
[当代修] 他们说:“要信主耶稣,你和你一家就必定得救。”
[现代修] 他们说:“信主耶稣,你和你一家人就会得救。”
[吕振中] 他们说:“信主耶稣、就可以得救,你和你一家。”
[思高本] 他们说:“你信主耶稣罢!你和你一家就必得救。”
[文理本] 曰、信主耶稣、尔与尔家必得救矣、
[GNT] They answered, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved-you and your family."
[BBE] And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
[KJV] And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
[NKJV] So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."
[KJ21] And they said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house."
[NASB] (The Jailer Converted) They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
[NRSV] They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
[WEB] They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."
[ESV] And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
[NIV] They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved--you and your household."
[NIrV] Then he brought them out. He asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
[HCSB] So they said, "Believe on the Lord Jesus, and you will be saved-- you and your household."
[CSB] So they said, "Believe on the Lord Jesus, and you will be saved-- you and your household."
[AMP] And they answered, Believe in the Lord Jesus Christ [give yourself up to Him, take yourself out of your own keeping and entrust yourself into His keeping] and you will be saved, [and this applies both to] you and your household as well.
[NLT] They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, along with everyone in your household."
[YLT] and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved -- thou and thy house;'