使徒行传20章22节

(徒20:22)

[和合本] 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见什么事。

[新标点] 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切【原文是心被捆绑】,不知道在那里要遇见什么事;

[和合修] 现在我被圣灵催迫【“催迫”:原文直译“捆绑”】要往耶路撒冷去,虽然不知道在那里会遭遇什么事,

[新译本] 现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,

[当代修] 现在,我在圣灵的催促下去耶路撒冷,不知道在那里会发生什么事,

[现代修] 现在,为着顺服圣灵,我要上耶路撒冷去。我不知道在那里要遇到什么事;

[吕振中] 你看,如今我被圣灵捆绑着(或译:我心灵上被捆绑着),要往耶路撒冷去,在那里要碰到什么、我不知道,

[思高本] 看,现在,我为圣神所束缚,必须往耶路撒冷去,在那里要遇到什么事,我不知道;

[文理本] 今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、


上一节  下一节


Acts 20:22

[GNT] And now, in obedience to the Holy Spirit I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.

[BBE] Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ.

[KJV] And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

[NKJV] "And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,

[KJ21] And now behold, bound by the Spirit, I go unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there,

[NASB] And now, behold, bound by the (Or in spirit)Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

[NRSV] And now, as a captive to the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

[WEB] Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;

[ESV] And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there,

[NIV] "And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.

[NIrV] I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.

[HCSB] "And now I am on my way to Jerusalem, bound in my spirit, not knowing what I will encounter there,

[CSB] "And now I am on my way to Jerusalem, bound in my spirit, not knowing what I will encounter there,

[AMP] And now, you see, I am going to Jerusalem, bound by the [Holy] Spirit and obligated and compelled by the [convictions of my own] spirit, not knowing what will befall me there--

[NLT] "And now I am bound by the Spirit to go to Jerusalem. I don't know what awaits me,

[YLT] 'And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,


上一节  下一节